Технический перевод как слияние физики и лирики

Развитие самых крупных российских бюро технических переводов началось в середине 1990-х годов. Персонал для работы по данному направлению набирался среди выпускников престижных технических вузов и специалистов-переводчиков, имеющих не только гуманитарное, но и техническое образование.


Среди самых первых заказов тех лет можно было встретить перевод научных статей, отчетов, патентов, программного обеспечения. Особенно востребованы были работы по техническому переводу документации на всевозможную аппаратуру, которая ввозилась в нашу страну из-за рубежа.


Тематика заказов сегодня гораздо шире: это тексты, связанные не только с производственным оборудованием, но и материалы по самым современным отраслям лазерной физики, химии, материаловедения, металлургии. Большой спрос сегодня наблюдается на переводы, касающиеся нефтегазового оборудования, приборостроения, медицинской технике, радиосвязи, компьютерных технологий. Причем, следует отметить, что перевод производится не только с иностранного на русский язык, но и во многих случаях в обратном направлении.


Новые направления


Если в первые годы работы на этом поле, в основном принимались документы, изложенные на самых распространенных европейских языках (немецком, английском, французском, итальянском и испанском), то теперь многие фирмы предлагают услуги даже по экзотическим наречиям, не говоря уже об арабском, китайском и хинди. Не на все языковые направления и сегодня можно найти достаточное количество лингвистов с техническим образованием. Но бюро переводов выходят из положения, отдавая готовые тексты на редактуру специалистам в той или иной области науки и техники.


Сегодня готовые тексты могут предоставляться заказчикам в самом разном виде: обычной распечатки, электронного файла, все больше распространяется полиграфическое исполнение перевода. То есть, клиенту не нужно обращаться в типографию, всю предпечатную подготовку и саму печать может организовать бюро переводов.


Графика в тексте


Технический перевод стал особенно востребован относительно недавно, но практически каждый год в эту отрасль лингвистики проникают все новые и новые веяния времени. Сегодня уже недостаточно перевода текстовой части технической документации, соответствующей обработки требуют и графические файлы, которые она в изобилии содержит.


Специалист должен точно и в строгом соответствии перевести подписи к чертежам, рисункам, графикам и диаграммам. Ведь эти материалы впоследствии станут руководством к действию для целого ряда специалистов. И неважно идет ли речь о станках, медицинской технике или бытовой электронике. В бюро технических переводов сегодня могут подготовить переведенные материалы к печати и перевести их в электронный формат.


Хотя иногда можно избежать применения сложных специфических программ верстки в процессе окончательной доводки перевода. Обычно сопроводительная документация к оборудованию представляет собой объемные руководства в формате PDF. Для проведения лингвистической работы все это нужно преобразовать в обычный «вордовский» файл.


Бывает так, что программы-конверторы PDF-файлов в документы Word существенно искажают структуру текста, а рисунки и схемы требуют дополнительных манипуляций.


Клиенту необходимо помнить о том, что качество перенесенных в другую программу рисунков зависит не только от умений специалиста, но и от определенных параметров самого pdf-файла.


Бюро переводов «Литтера»: цены на технический перевод.

2010-11-29   1586     

Рекомендуем также посмотреть:

Очистка крыши от снега [1535]
Сигнализация, которая сохранит ваше имущество [1416]
Отдых на яхте – отдых на одной волне с природой [1314]
Дома в Витязево [1740]
Дома в Архипо-Осиповке [2336]


Ключевые слова для этой статьи:  технический перевод, цены на технический перевод, бюро переводов