Борьба за качество перевода

«Читайте новые статьи в нашем магазине». Смешно звучит? А ведь это элементарный пример безграмотности переводчика, не сумевшего вовремя понять, что он столкнулся со словом – «ложным другом». В действительности magazine в переводе с английского языка означает журнал. Этот пример анекдотичен. В действительности же заказчику, получившему неграмотно переведенный текст, будет не до смеха.
Неверно переведенная инструкция к новому оборудованию чревата сложностями при его использовании, а неверно переведенный договор с партнером вполне может стать причиной недопониманий, ведущих к расторжению всяческих отношений.
Итак, как обезопасить себя от последствий плохо выполненного перевода. Во-первых, никогда не пытайтесь переводить действительно важные для вас документы исключительно с помощью разнообразных онлайн-переводчиков и методами механического перевода. Автоматические переводчики способны перевести с достаточно большой точностью лишь стандартные фразы. А вот разобраться, насколько верна переведенная фраза в данном контексте или соответствует ли предложение грамматическим и стилистическим нормам языка, под силу лишь человеку. Больным местом программ-переводчиков типа Promt являются и грамматические конструкции, свойственные тому или иному языку. Так, столь привычная для нас система склонений и спряжений английскому языку не свойственна. Поэтому при машинном переводе вы, скорее всего, получите лишь пословный перевод, а не связный текст. 
Не лучшим образом сказывается на переводе сложной документации привлечение низкоквалифицированной рабочей силы. Студенты, пришедшие на практику в бюро переводов, как минимум, могут элементарно не владеть узкоспециализированной лексикой, столь важной для заказчика. Или по невнимательности оставить непереведенной техническую аббревиатуру. Или просто не выполнить работу в срок в силу малого опыта и скромного словарного запаса.
Таким образом, при заказе перевода в бюро, особое внимание стоит обратить на методы работы, им применяемые. Наличие высококвалифицированного персонала – это основная гарантия того, что перевод будет по-настоящему качественным.

2009-02-27   2092    Печать

Рекомендуем также посмотреть:

Абразивные материалы (2234)
Как выучить лекцию (3705)
Речь для защиты дипломного проекта (7768)
Бумага синтетическая (2357)
Аморфные металлы (3158)

Ключевые слова для этой статьи:  качество перевода