Программы-переводчики для компьютерщиков


Профессионалам, занятым в компьютерной индустрии, в частности ремонте компьютеров, квалифицированной установке и удалении компьютерных программ, чистке компьютеров от вирусов и вредоносного ПО, довольно часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда быстро необходим перевод на английский или другой язык, а также обратный перевод. 

Обращаться при этом за помощью к профессиональным переводчикам большой нужды нет, так как необходим минимально приемлемый перевод, передающий разве что смысл сказанного. Этого порой профессионалом бывает достаточно, чтобы предпринять все необходимые действия по устранению проблемы или решению задачи. Вот таким образом на пути компьютерных специалистов и встают программы-переводчики или переводчики, размещенные он-лайн. 

Безусловно, текст, получаемый с помощью машинных переводчиков, далек от совершенства. Думать, что перевод на немецкий с помощью программы-переводчика будет лингвистическим шедевром, более чем наивно. Тем не менее, мы добиваемся того, к чему больше всего и стремимся, а именно, экономии времени, средств и т.п. Очевидно и то, что опытный специалист, увидев некоторые несуразности перевода, не примет их «за чистую монету», а сделает все необходимые поправки и коррекцию. Короче говоря, опытного «карася» компьютерного бизнеса «машинные уловки» никогда не обманут.

Он-лайн переводчики, также как и программы перевода, поставляемые, на уже ставшими традиционными, носителях, помогают достаточно быстро понять смысл сказанного и передать его на другом языке. Такого рода программы работают потому, что способны чисто формально синтезировать слов и фразы одного языка, на слова и фразы, относящиеся к другому языку. Принцип, естественно, далекий от совершенства. Однако, что вы предпочтете: без особого комфорта долететь в нужную вам немедленно точку земного шара, или смакуя, каждую минуты растянуть радость путешествия на несколько часов? Согласитесь, тут стоит хорошенько подумать. 

Не будем забывать и о том, что программы последнего времени учитывают более тонкие грани перевода. Более того, они способны, в зависимости от настройки, дифференцировать то, какого рода текст переводится с одного языка на другой. Это гарантирует то, что переводя текст на компьютерную тематику, мы не получим в результате текст на тему путешествий или «сада-огорода», что вполне было возможно ранее.

2011-05-17   1216    Печать

Рекомендуем также посмотреть:

Охрана труда на предприятии (1846)
Ориентирование на местности (3400)
Краткая история кофе (2135)
Шкафы-купе: сталь или алюминий? (1976)
Как заказать статью в журнале (2203)

Ключевые слова для этой статьи:  перевод на английский, перевод на немецкий